ヘッドライン!!
韓国人「日本の映画館では吹き替えで上映してるって本当?」「意味が分からない…」 |
||
日本の映画館では吹き替えで上映してるって本当?
スレ主韓国人
映画館で映画を吹き替えして上映するというが…
韓国のように字幕が出るのではなく、映画館の映画も吹き替えで上映するのが一般的だというが、本当ですか?
|
|
何処かの韓国人1
意味が分からないですね…
何処かの韓国人2
>>1
私が日本留学時代に聞いた話ですが、最近、日本の若い層が漢字に弱くて字幕が分からない様です。
外国の映画に日本語の字幕を入れる場合、文脈上、必ず入らなければならない漢字の内、難しい単語を入れるしかないのにそうなった場合、自国語である事も分からない場合があるという。
最近の若い人たちはコンピューターや携帯で自動漢字変換を使っていて、このようなケースが生じているそうです。
何処かの韓国人3
>>2
韓国の若者たちも漢字を知らないです。
この本文の内容と関係のない話のようです。
何処かの韓国人4
>>3
字幕を入れても理解が出来ないから、字幕を放棄して吹き替えにするという説明だが、関係がない様に見えますか?
何処かの韓国人5
>>4
言葉を文章にすれば、分からないないという話だったようですね。
それほど深刻だとは思わなかったです(泣)
何処かの韓国人6
>>5
ハングルは偉大ですね。
何処かの韓国人7
>>2
最近の日本の若い人たちが漢字に弱いけど、映画の字幕も読めない馬鹿は殆ど居ません。
鉛筆で書けとすれば書けない人がいる可能性はあっても、読み取り能力が低くなって字幕を入れないというのは話になりません。
ニュースでも常用漢字以外の漢字はひらがな、カタカナで書くのが一般的です。
何処かの韓国人8
>>7
日本の大学の授業中に教授から直接聞いた話です。
本当に映画の字幕も読めない馬鹿が、貴方が想像する以上にとても多いです。
手書きで授業内容をレポートに書いて出すものがありますが、とても簡単な漢字も知らなくて携帯電話で事前に検索する日本の友達が沢山いました。
びっくりする位です。
何処かの韓国人9
声優市場がかなり大きい為、吹き替えも一緒に出てくるのです。
スレ主韓国人10
>>9
ほう、なるほど…
それで韓国人たちは字幕に慣れてるから、吹き替えするのがおかしいとなるんだ…
何処かの韓国人11
「ハリー・ポッター」と「アナと雪の女王」を日本語の吹き替えで見たけどそれなりに新鮮でした(笑)
何処かの韓国人12
何の話ですか?
字幕もあり、吹き替えもあります。
子供たちと見る時は吹き替えで見ます。
夫婦同士で見る時は字幕で見ます。
そして若い子たちが漢字が弱いというのは書く事だと思います。
携帯電話を沢山使っているので…
しかし、十二年も漢字を重点的に教育してるのに、文を読み間違えて字幕が何という話は偏向的な見方です。
PickUp!!→韓国人「ベトナム戦争での韓国軍の過ちは、日帝の蛮行と比較できません」
PickUp!!→【超絶悲報】美人声優さん、靖国神社へ参拝した結果、とんでもない事になってしまう・・・・
PickUp!!→中国人「なぜ、中国より日本の方が国際的なイメージが良いのか?」 中国の反応
PickUp!!→韓国人「日本語の弱点」「本当に日本語は欠陥言語ですね」
PickUp!!→韓国人「日本のヤフーを見たら『韓国と断交せよ』というコメントばかりだった」
|
|
|
|
|
|
コメントの投稿

色々
おすすめ記事
ブログについて
管理人:高島
韓国の掲示板などを翻訳してまとめています。
しょうもないネタが多いですが、他ではあまり見かけないような部分に焦点を当てていこうと思いますので、よろしくお願いします!
まだまだ誤訳も多いので翻訳をあまり信用しないようにファンタジーレベルで受け流してくださいますようお願いします。
連絡先
kankokuhannou@gmail.com
海外の反応アンテナ
韓国の掲示板などを翻訳してまとめています。
しょうもないネタが多いですが、他ではあまり見かけないような部分に焦点を当てていこうと思いますので、よろしくお願いします!
まだまだ誤訳も多いので翻訳をあまり信用しないようにファンタジーレベルで受け流してくださいますようお願いします。
連絡先
kankokuhannou@gmail.com
海外の反応アンテナ
カテゴリ
合わせて読む
人気記事
★リンク集★
検索フォーム
糞とともに生き、糞と戯れ、そして糞と共に死す
そんな楽園を我々韓国人の手に取り戻そう!
吹き替えは世界でも普通にあることなのに意味がわからないの?
あ、我々韓国人は猿だから人間の高度な技術を理解するのは無理だったw
映画館でポップコーン代わりに糞を食うのも我々韓国人だけだしねw
いや そもそも 愚民文字で字幕出すって無理があるだろ?
たった一言ですらどれだけの字幕が必要になるんだ?
いい加減 身の程を弁えろ
>>>>5
>>ハングルは偉大ですね。
ゴミの記号が何か? 😁
映画館で自分が見る外国映画の吹き替えは見たことないが。
こいつらまた一つの事例で全て判断してるな。
日本風のものを全て改竄して放映する韓国が何だって
韓国には機能的文盲が多いという現実を日本に押し付けたいんだな
>>字幕もあり、吹き替えもあります。
朝鮮土人には日本人は劣ってるって考えがあるから
こういう事実反論をしても既に吹き替えで観てるのが事実になる!
でもコイツ等は事実を知らずに爆笑妄言で楽しませてくれる日本人の娯楽になってるけどなw
それは「グクポングック、火病でグツグツ」って映画
ネットの中でしか自己主張出来ない引き篭もりグック達が、
最後は誰にも相手にされず、孤独のまま朽ち果てていく姿を
世間一般の人が爆笑しながら見るという、切ないストーリーのやつw
>>1
私が日本留学時代に聞いた話ですが、最近、日本の若い層が漢字に弱くて字幕が分からない様です。
ハイ出ました!
日本に住んでいたものだが…
こいつらの日本に住んでた、行った事がある、は全て嘘
本当に行ってたらこんな話が出るわけが無い
息を吐くように嘘を吐くミンジョク
万が一本当なら、最低辺の私立大学にしか入学できませんでしたという自己紹介かな?
韓国には宮崎駿や新海誠のような世界的なアニメーターが居ない
韓国には黒澤明や濱口竜介のような世界的な映画監督が居ない
韓国には任天堂やソニーのような世界的なゲーム会社が無い
韓国には大谷翔平や羽生結弦のような世界的なアスリートが居ない
韓国にはトヨタやホンダのような世界的な自動車・バイク会社が無い
韓国には川端康成や三島由紀夫のような世界的な小説家が居ない
韓国にはポケモンやドラゴンボールのような世界的なコンテンツが無い
韓国にはマリオやゼルダのような世界的なゲーム作品が無い
オレたち韓国人は、惨めだ。。。
漢字を読めないバカは、ほとんど在日だw
・韓国映画「パラサイト」 世界興行収入266億円(2020年3月13日発表)
公開日2019年5月30日 約9カ月で世界興行収入266億円
・「鬼滅の刃」 2020世界1位 世界興収517億円(2021年5月24日発表)
公開日2020年10月16日 約6カ月半で世界興収517億円
アカデミー賞受賞 日本 37-5 韓国
受賞+ノミネート 日本 82-12 韓国
それが結果としてこの差よ
吹き替えの方がいいんじゃないの?笑
初めてそんなアホな話聞いたよ。
普通に海外でも吹き替えあるのに日本だけつってる時点でガイキチ。
実は人によって全然違う解釈をしてる事も考えられるよねw
医師と義士の区別がつかないとか、映画の字幕としては
致命的な同音意義語同表記が沢山ありそうだw
いちいち英語や漢字で注釈付けてたら読み切れないしねw
こちらはちゃんと義務教育で常用漢字、習ってるねん!
こちらはちゃんと義務教育で常用漢字、習ってるねん!
最後まともなコリアンもいるが
少なくとも日本が外国のIPを持ってくるときは現地化なんてせんぞ
背乗り民族のくせに嘘で相手を劣勢に落とし込む扇動しかできねぇのか
書けなくても読めるわ。
読めないヤツは年齢関係なく、そもそも字を読む習慣がないだけ。
電子端末が無かった時代よりも寧ろ字を読む機会は増えとるわ。
大ウソ
これも大ウソw
これぜーんぶ大ウソ
マジで一日中ネトウヨ連呼してんの?笑
唱えると救われた気持ちになる?w
声優って職業が確立してる国だからこそ一般的になってるんだよ。
>私が日本留学時代に聞いた話ですが、最近、日本の若い層が漢字に弱くて字幕が分からない様です。
字幕より吹き替えの方が圧倒的に楽で好評だからに決まってるだろw
やれる事が少なく劣っているが故に、ステマで自分を大きく見せかける技術だけは特化した
眼中にないって言っていた。
お前の脳内妄想ワールドの幻想珍生物がどうかしたの?
エア友人を持ち出して現実逃避、いつもの代理満足?
キミさ、まず壺から出よう? 😃
我々韓国人は自分の名前すら漢字で書けないんだよなw
韓国では子供の名前を決めるときに「この名前に使われる漢字の意味を教えて」とネット質問箱に寄せられているのが見られるのですが、「漢字を捨てたw偉大なハングルマンセー」と言っている割に気になってしょうがないのが未開な我々韓国人ですw
名前の漢字表記にこだわってないでさっさと偉大なハングルだけにすればいいのにw
本当に誰が誰を馬鹿にしているのかw我々韓国人は未開すぎて犬情けないですwとほほw
でもスラムダンクとかクレヨンしんちゃんは日本のものだというのを隠すために韓国語吹き替えだったんだろ?
我々韓国人って何だか情けないネ・・・
日本に関するものに対してはその場しのぎの嘘が簡単に許されてしまうのが我々韓国社会なんだよ
例えば「日本に二重が多い」→「混血政策の結果だ!」
「日本の着物」→「性行為の布団として使われた!」
今回も「日本で上映される映画は吹き替えされている」→「日本人が漢字が読めないからだ!」
昔から神日本では吹き替えも字幕もどちらもあるってだけの話なのに
未開な我々韓国人は都合よく嘘をついてそれが真実になっていくんだ・・・
ああ未開すぎて犬恥ずかしいですよ
漢字はスマホとか使っていると書き方ど忘れするけど読み方は忘れないんやで
読み方が分からない場合でも大抵意味は分かるものなんやで
もう世界中の嫌われ者です
韓国人は字撒くだろうが吹替だろうが、どうせ意味が分からんだろう。
噓つき朝鮮人www
ただでさえ字幕は1/4程度の文章量に削る必要があるのに
ハングルだと1/10程度は削らないと文字入れができないだろ?
ほとんど情報が削られたスカスカのセリフを見て
韓国人は映画を見て気になっているのか?
向こうの社会も、いよいよ切羽詰まってきたのだろう。
どんな些細なことでも、ホルホルしていないとやってられない状況のようだ。
明日には、尻の拭き方を批判してくるのではないだろうか。
好きなだけ日本を貶めて、ホルホルすればいい。
それで、ヘル朝鮮が変わるワケじゃないし。
毎回韓国人の分析はアホですね。
「素材を大切にする」日本人と、素材を蔑ろにするアホ韓国人の、民族レベルの差が映画1本でも
明確ですね。
ニホンガニホンガー言うてたらGDP14位に落っこちた半地下自慰8さんの
国際特許収支162位wwwwアイゴ〜負けたニダ〜wwww
テレビ放映もそれに準拠していたのが、昨今の声優ブームで吹替自体が注目され客を呼ぶようになってきてるな。
もっとも、無声映画時代に活弁という文化があったので、ある意味では原点回帰の一種かもしれない。
無声映画時代には未開で、いまだ障がい者への差別の激しい韓国じゃ、この文化の歴史を理解出来ないのも無理はないよ。気にしなさんな。
フランスに留学してたけど、
フランス人もアメリカ映画やイギリス映画を「吹き替え」にして観てるぞ!
特に韓国ドラマなんかは、
「日本語吹き替え」じゃないと絶対に観ない!
ニダしか記憶に残らんわwwwww
そして興行収入的にも美味しくない国だからプロモーションでも良くスルーされる
字幕版は比較的簡単に用意できるしコストも大してかからないけど、吹替版は声優の準備と結構なギャラが発生してコストが嵩む。
文字を追う必要がなく画面に集中できる
こういった選択肢をわざわざ増やしてるんだけどね
そのため吹替のほうが内容を深く理解できるといった内容のニュースを昔見た。
英語ならだたの「I」でも日本語だと表現方法が多岐にわたる。
「私」「あたし」「うち」「わし」「僕」「俺」「自分」「拙者」「小生」
何を使うかで、その人がどんな人か、より深く理解できる。
これは吹替も言えるんだけど口が動いている時間とセリフの内容を合わせるので完全に正確な物を喋っているとは限らない
で、「意味の判らない感情の篭った声+字幕」と「意味が判る感情の篭った声」では理解度が変わる
まあ、本当に作品を楽しみたいならその作品の自国語を覚えて楽しむのが一番だとは思うけどね
>「ハリー・ポッター」と「アナと雪の女王」を日本語の吹き替えで見たけどそれなりに新鮮でした(笑)
ハングルで書かれたハリー・ポッターの本は、2倍の厚さに増えるというギャグ
韓国は外国映画に吹き替えする予算がないんだな
それに、別に漢字が読めんのが多いから吹き替えてるわけじゃないだろ。
字幕だと映像見逃して映画に集中できない場合があるし、日本は声優の仕事が盛んだからじゃねーの?
ってか、印鑑やらファックスの次のマウント取れるネタ探してんの?
本当、浅はかだねえ。
SPY×FAMILYの早見沙織さんには勝てないとか盛り上がっててキモかったですwww
それが嫌で吹替版を見るようになった
それ以前に、まともな声優がいない。
ていうか、声優という職業があるのかも怪しい。
あったとしても、めちゃめちゃ格下の職業とみなされてひどい目に合ってそう。
自称先進国の朝鮮人土人大国では違うの?www
最後の奴だけまともそうだが。
韓国人はあたまおかしい
韓国みたいな貧困国はどっちか選んで上映しないと赤字になるってだけ
日本は字幕版と子供用の吹き替えの両方上映してもちゃんと客が入るんだよ
選択肢が多い方が文化レベルが高いんだよカス
ファクトレベルが低すぎて話にならない
日本ほど字幕好きな国はないぞ。日本で吹き替えがあるのは子供向け映画だけ。
字は、読めるらしいよ。
ただ、内容が理解 出来ない。
確か、成人の2割が文章 理解力が
小学生 低学年レベルと云う記事が
紹介されてたと思う。
韓国は字幕なの!!!??????
あんだけ英語力自慢してたからてっきり海外の映画(主に英語)は
吹き替えも字幕も無くそのまま放映されてるの見てるもんだと思ってたわー
え?なんで字幕があんの?
英語聞き取れないの?
あんだけ自慢しといて?
まさかねーw
自覚無くてもいけるでしょ?
あ、でも字幕ある時点でwww
それが朝鮮人。
異常な論理を押し付けてマウント取りたいだけ。
それに賛同する異常者が日本より多すぎるw
つまり、新聞の記事が理解できないそうです!
もっとも、韓国の新聞記者も文書作成能力は、有りませんが!(笑)
日本をけなそうとして韓国の貧相さを露呈したな
前も台湾では虫下しを飲んでないって馬鹿にしようとして失敗してた
字幕で画面が汚されないから吹き替えも好きだけどね。
自動変換だから漢字を書けないってんなら解らんでもないけど、読めなきゃ打てないだろ。
読めるけど書けない、読めないし書けない、そもそも読めない。 日本では特に多いことかもね。 それは語彙力に当てはまる。 本を読まなくなった、そう人が多いからね〜。 って、わたしも読んでませんが。
例えば『語彙力』の『彙』って書けますか? ほとんどの人が書けないけど単語として『語彙力』は理解している。 こんな状況でカタカナ英語が挟まれる。 ファクトくらいは認知度高いかもですが、コンプライアンス、コンセンサス、ダイバーシティー、ベクターなどなど。 こんな言葉も含め理解できるの? そもそもリベラル、タカ派ハト派の意味も曖昧じゃない?
言葉は使う環境と、使う人の探究心によって成り立っていますよね。
映画については別の見方をすると、歳を重ねた世代は字幕の方が映画を楽しめますね。 また声優が多い日本では吹き替えは自然の成り行き。 だって、字幕を読むともう一つの本筋、映像を観られないのです。
韓国人さんが思っているほど、字幕吹き替えは 深いんですよ。
>外国映画はディズニーのアニメ以外はすべて字幕だろ
そう?結構吹替上映してると思うけど。
今ならブレット・トレインもトップ・ガンも字幕と吹替の両方を時間帯で分けて上映してるけど。
興行収入が見込めそうな外国映画の場合は大抵吹替あるでしょ。
中韓では、海外で映画泥棒した動画に独自字幕付けた海賊版がすぐ出回るから、映画そのものにコストをかける意味がないんだよね。
何せ、その海賊版を参考にして韓国内の字幕版が作られたなんて言う笑い話があるくらい。
※1663680
字は、読めるらしいよ。
ただ、内容が理解 出来ない
申しわけないがそれは読めるうちに入らない。外国語を発音できるけど分からないというのと同じ。ラテン語なら日本人はたぶん発音できる。だがラテン語が理解できる日本人はごく少数だろう。
読むスピードと話すスピードでは話しの方が圧倒的に早いから、字幕ではどうしても割愛しないといけないところが出てくる。
文字数に比べて情報量の多い漢字を使ってさえそうなのだから、ハングル字幕では相当情報を削る必要があるのではないか?
ハングル字幕でも筋は追えるだろうが、細かなメッセージなどを読み解くことなどは難しいように思う。